Przejdź do treści strony

Informacji zarejestrowanych w plikach "cookies" używamy m.in. w celach reklamowych i statystycznych oraz w celu dostosowania naszych serwisów do indywidualnych potrzeb użytkowników. Możesz zmienić ustawienia dotyczące "cookies" w swojej przeglądarce internetowej. Jeżeli pozostawisz te ustawienia bez zmian pliki cookies zostaną zapisane w pamięci urządzenia. Zmiana ustawień plików "cookies" może ograniczyć funkcjonalność serwisu. Rozumiem

(A)pollonia

Przedstawienie Krzysztofa Warlikowskiego na podstawie tekstów Ajschylosa, Eurypidesa, Hanny Krall i innych

Social


Ifigenia, Alkestis, Apolonia to trzy ofiary z ludzkiego życia, ofiary losu, przeznaczenia, wojen, ofiary przymusowe i dobrowolne. Składane w czasach mitycznych, kiedy bogowie mieszali się jeszcze do ludzkich spraw i w XX wieku, kiedy było już za późno na jakiekolwiek boskie interwencje, a los ofiar utracił literacki charakter tragedii i stał się tematem dotkliwego reportażu.

Warlikowski w „(A)pollonii” podejmuje temat ofiarowania w kontekście odpowiedzialności, która w świecie tragedii zironizowanej i zdemistyfikowanej jest wyłącznie sprawą międzyludzką. Jego adaptacja przygotowana w oparciu o teksty Ajschylosa, Eurypidesa, Hanny Krall, J. M. Coetzeego i wielu innych jest niesamowitą wędrówką przez wielką rzeźnię, jaką są losy ludzkości. W tej śmiertelnej defiladzie biorą udział nie tylko ludzie, ale także bogowie i herosi, ofiary i kaci, aktorzy i widzowie. Warlikowski burzy niezłomne przekonania na temat ofiarowania. Czy te strzeliste akty nie powinny budzić wątpliwości? Co, jeśli jedno ofiarowanie pociąga za sobą inne ofiary? Czy ten pochód w ogóle można zatrzymać?

Dyskusja prowadzona jest przy użyciu bardzo różnych rodzajów języka, przez co penetruje nie tylko heroiczne, ale przede wszystkim codzienne aspekty ofiarowania. Odkrywa, co tak naprawdę zdarzyło się, kiedy Ifigenia, Alkestis i Apolonia, która ratowała życie Żydów w czasie II wojny, powiedziały swoje ciche tak, gotowe na poświęcenie życia.

  • Reżyseria: Krzysztof Warlikowski
  • Adaptacja: Krzysztof Warlikowski, Jacek Poniedziałek, Piotr Gruszczyński
  • Scenografia, kostiumy: Małgorzata Szczęśniak
  • Muzyka: Paweł Mykietyn, Renate Jett, Piotr Maślanka, Paweł Stankiewicz
  • Songi (tekst i wykonanie): Renate Jett
  • Reżyseria świateł: Felice Ross
  • Dramaturgia: Piotr Gruszczyński
  • Wideo: Paweł Łoziński, Kacper Lisowski, Rafał Listopad
  • Realizacja dźwięku Łukasz Faliński
  • Realizacja światła: Dariusz Adamski
  • Realizacja projekcji wideo: Katarzyna Łuszczyk
  • Muzycy: Paweł Bomert, Piotr Maślanka, Paweł Stankiewicz, Fabian Włodarek.
Występują:
  • Magdalena Cielecka
  • Ewa Dałkowska
  • Renate Jett
  • Małgorzata Hajewska - Krzysztofik / Danuta Stenka
  • Anna Radwan-Gancarczyk / Monika Niemczyk / Aleksandra Konieczna
  • Maja Ostaszewska / Anna Radwan-Gancarczyk
  • Magdalena Popławska
  • Andrzej Chyra
  • Wojciech Kalarus
  • Marek Kalita
  • Zygmunt Malanowicz
  • Adam Nawojczyk / Bartosz Gelner
  • Jacek Poniedziałek
  • Maciej Stuhr
  • Tomasz Tyndyk (aktor TR Warszawa)/ Piotr Polak
Koprodukcja:
  • Festival d'Avignon
  • Theatre National de Chaillot, Paryż
  • Theatre de la Place de Liege
  • Comedie de Geneve-Centre Dramatique
  • Theatre Royal de la Monnaie de Bruxelles
  • Narodowy Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie
Premiera:
  • 16 maja 2009 w Warszawie
  • 16 lipca 2009 w Awinionie
W spektaklu wykorzystano następujące teksty:
  • „Oresteja” Ajschylosa w tłumaczeniu Stefana Srebrnego
  • „Matka” Hansa Christiana Andersena w tłumaczeniu Cecylii Niewiadomskiej
  • „Mamo, gdzie jesteś?” Andrzeja Czajkowskiego
  • „Elisabeth Costello” Johna Maxwella Coetzeego w tłumaczeniu Zbigniewa Batki
  • „Ifigenia w Aulidzie”, „Herakles oszalały” Eurypidesa w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
  • „Alkestis” Eurypidesa w tłumaczeniu Michała Walczaka
  • „Pola” Hanny Krall
  • „Łaskawe” Jonathana Littella w tłumaczeniu Katarzyny Kamińskiej-Maurugeon
  • „Pobojowisko” Marcina Świetlickiego
  • „Poczta” Rabindranatha Tagore’a w tłumaczeniu Elżbiety Walter
oraz następujące utwory muzyczne:
  • „Mazurek Dąbrowskiego” słowa: Józef Wybicki
  • „Dobry, zły i brzydki” muzyka: Enio Moricone
  • „To ostatnia niedziela” muzyka: Jerzy Petersburski, słowa: Zenon Friedwald
  • „Berceuse in D op. 57” muzyka: Fryderyk Chopin
  • „Wariacje goldbergowskie – Aria BWV 988” muzyka: Jan Sebastian Bach
  • „Pain”, „Revolution”, „Love Disaster”, „Your Eyes”, „Let Me Go”, „Methaphisical country” muzyka: Renate Jett, Paweł Mykietyn, Piotr Maślanka, Paweł Stankiewicz; słowa: Renate Jett

 

Spektakl trwa 4h30 wraz z przerwą. Wszystkie spektakle z napisami w języku angielskim.

Partnerzy spektaklu:

Dziękujemy agencji Flash Press Media za zdjęcie wykorzystane w identyfikacji spektaklu.

Logotyp
Logotyp
Logotyp

Dofinansowanie ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego:

Logotyp

Realizacja rejestracji:

Logotyp
H!