Nowa książka: Pochwyceni Henry Green

Henry Green / Nowa książka

Spotkanie wokół powieści Henry'ego Greena, która po raz pierwszy w całości ukazuje się w polskim przekładzie. W rozmowie udział wezmą Marcin Szuster, Joanna Piechura i Andrzej Sosnowski

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny
niebieska grafika z postacią pochyloną nad książką

Spotkanie wokół powieści Henry'ego Greena, która po raz pierwszy w całości ukazuje się w polskim przekładzie. W rozmowie udział wezmą Marcin Szuster, Joanna Piechura i Andrzej Sosnowski

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny

Pochwyceni Henry Green, przeł. z angielskiego: Marcin Szuster, Wydawnictwo Ossolineum

Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest niezrównanym choreografem języka potocznego. „Pochwyceni” – powieść opublikowana po raz pierwszy w 1943 roku – czerpie pełnymi garściami z biografii autora. Green służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie, kiedy Wielka Brytania przygotowywała się do wojny, pobierał żołd w wysokości sześćdziesięciu siedmiu szylingów tygodniowo i jak wszyscy wokół miesiącami czekał w napięciu na bombardowanie Londynu.

Narrację „Pochwyconych” organizuje stan zawieszenia: między wojennym poruszeniem i miłosnym splątaniem, poczuciem kurczącego się czasu i jego nadmiaru, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się tu relacje międzyludzkie, antagonizmy społeczne oraz osobiste traumy bohaterek oraz bohaterów książki, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca, kochanka – alter ego autora.

„Pochwyceni” to dopiero druga powieść Greena, która w całości ukazuje się po polsku. Jego niezwykły, pełen potocyzmów, na poły realistyczny, na poły eksperymentatorski styl stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Dzięki świetnemu przekładowi Marcina Szustra, „ostatni czarodziej języka angielskiego”, jak James Wood nazwał Greena, również w polszczyźnie fascynuje i uwodzi.

O autorze

Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość pozostaje niestety w Polsce mało znana. Do tej pory w polskim przekładzie ukazała się jedynie głośna powieść „Loving” („Kochając”) w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego (Biuro Literackie, 2015). Wystan Hugh Auden nazwał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty była zdania, że Green posiada „najbardziej interesującą i żywą wyobraźnię, jaką można znaleźć w dzisiejszej literaturze angielskiej”. Proza Greena aż kipi od językowych eksperymentów, wywołując w czytelniku – jak ujęła to Lyndsey Stonebridge, pisząc o powieści „Caught” („Pochwyceni”) – „coś w rodzaju obrazowego zawrotu głowy”.

O rozmówcach

Marcin Szuster  – tłumacz eseistyki i literatury anglojęzycznej (m.in. John Ashbery, Marshall Berman, Harold Bloom, William Burroughs, Edward W. Said, James Schuyler, Marci Shore). Laureat Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za przekład „Ostępów nocy” Djuny Barnes. Redaktor naczelny „Literatury na Świecie”.

Joanna Piechura – tłumaczka, krytyczka literacka. Redaguje kwartalnik „Wizje”. Ukończyła polonistykę i anglistykę w Kolegium MISH UW. Zajmuje się komparatystyką literacką oraz humanistyką środowiskową w kontekście literatury polskiej i amerykańskiej. Bada archiwa Jana Brzękowskiego.

Andrzej Sosnowski – poeta, tłumacz, eseista. Przekładał m.in. Johna Ashbery’ego, Elisabeth Bishop, Johna Cage’a, Henry’ego Greena, Ronalda Firbanka, Harry’ego Mathewsa, Ezrę Pounda, Jamesa Schuylera. Laureat m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius za całokształt twórczości. Redaktor „Literatury na Świecie”.

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.